On Dao 大宗師 The Great and Most Honoured Master:
夫道,有情有信,無爲無形;
可傳而不可受,可得而不可見;
This is the Dao;
There is in It emotion and sincerity, but It does nothing and has no bodily form.
It may be handed down (by the teacher), but may not be received (by his scholars).
It may be apprehended (by the mind), but It cannot be seen.
(Another interpretation:
情= characteristics, 信 = manifestations,
爲 = a claw on an elephant pictographically in Chinese character and elephant => imagery or impression, implying taking from the past experience)
自本自根,未有天地,自古以固存;
神鬼神帝,生天生地;
It has its root and ground (of existence) in Itself.
Before there were Heaven and Earth, from of old, there It was, securely existing.
From It came the mysterious existences of spirits, from It the mysterious existence of gods. It produced Heaven; It produced Earth.
在太極之先而不為高,在六極之下而不為深;
先天地生而不為久,長於上古而不為老。
It was before the TaiJi, and yet could not be considered high;
It was below all space, and yet could not be considered deep.
It was produced before Heaven and Earth, and yet could not be considered to have existed long;
It was older than the highest antiquity, and yet could not be considered old.
(From James Legge’s (1815 – 1897) translation of Zhuangzi with minor adaptations)
[Short Analysis]
This is a passage describing Dao in the Inner Chapters of Zhuangzi. It is similar to Chapter 4 of Dao De Jing:
[4] 道冲而用之,或不盈。 渊兮似万物之宗。湛兮似或存。吾不知谁之子,象帝之先。
Dao is empty and formless. Its function never ends.
Unfathomably deep, it seems to be the source of all things;
Obscurely hidden, it seems not to be present.
I don’t know who created it.
It should exist before the heavenly Emperor.